بسمه تعالی
No news is Best newsبى خبرى , خوش خبرى
You see nothing, You hear nothing
شتر دیدى , ندیدى
Haste is from the Devil
عجله کار شیطان است
Let bygones be bygones
گذشتها گذشته
There is truth in wine
مستى و راستى
Out with the old,in with the new
نوکه اومدبه بازار کهنه شد دل آزار
High places have their precipices
هر فرازى را نشیبى است
Nothing venture , nothing have
هرکه ترسید مرد ,هرکه نترسید برد
Jack of all trades and master of none
همه کاره و هیچکاره
Dont buy everything that is cheap
ارزان خرى , انبان خرى
Too many cooks spoil the broth
آشپز که دوتاشدآش یا شورمیشه یا بینمک
It is not as if the sky is falling
انگار آسمون به زمین افتاده
Beauty opens locked doors
اندکى جمال به از بسیارى مال
Hasty work, Double work
آدم عجول کار را دوباره میکنه
A wise man avoids edged tools
آدم دانا به نشتر نزند مشت
Live and let live
آدم زنده زندگى مى خواد
Cowards die Many times Before Their Death
آدم ترسو هزار بار مى میره
you want a thing done,do it yourself
کس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
What is done can not be undone
آب رفته به جوى باز نمى گردد
It is all up with him
آب از سرش گذشته
Dont cry over the spilled milk
آب ریخته جمع شدنى نیست
we seek water in the sea
آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم
A wise man avoids edged tools
آدم دانا به نشتر نزند مشت
Live and let live
آدم زنده زندگى مى خواد
Cowards die Many times Before Their Death
آدم ترسو هزار بار مى میره
you want a thing done,do it yourself
کس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
Dont cry over the spilled milk
آب ریخته جمع شدنى نیست
Honesty is the best policy
صداقت بهترین سیاست
Prevention is better than caraپیشگیری بهتر از درمان است
Eat to live, not live to eat خوردن برای زندگی نه زندگی برای خوردن
Haste is from devil عجله کار شیطان است
It is never too late to learnهرگز برای یاد گرفتن دیر نیست
The shoemaker's son always goes barefootپسر کفاش همیشه پا برهنه می رود
(کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد )
Too many cooks spoil the broth آشپز که زیاد شد ، آبگوشت خراب می شود
(حتما میدانید به کدام ضرب المثل ما اشاره دارد)
Knowledge is power دانش قدرت است
God helps them that help them selvesخداوند به کسانی کمک می کند که به خودشان کمک کنند
(از تو حرکت از خدا برکت)
no pain no gain نابرده رنج گنج میسر نمی شود
It is never too late to learn
ز گهواره تا گور دانش بجوی
یا
پیشگیری بهتر از درمان است:
An once of prevention is worth a pound of cure
Early to bed,early to rise,makes a man healthy, wealthy and wise.یه جورایی همون سحر خیز باش تا کامروا باشی...
to be a jack of all trades and master of noneهمه کاره و هیچ کاره.
Blood is thicker than water/blood runs thicker than water
خون،خونو میکشه....D: D:
Birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر، باز با باز.
to have the chance of a snowball in hellهیچ شانسی نداشتن
Have the ball in one's court
میگن یارو توپو انداخت تو زمینه طرف....(بعضی ضرب المثلای ما هم ترجمه شده اوناس....مثلا بعدی)
See the mother,catch the daughter
عینه عینه شو داریم....مامانو ببین،دخترو بگیر
have too many irons in the fireبا یه دست چند تا هندونه میشه بلند کرد و اینا
Carry a secret to the graveشنیدین که میگن...این راز با خودت به گور ببر.
Carry caols to Newcastle زیره به کرمون بردن...این یکی انگلیسیه اصلیتش
every dog has his dayبالاخره هر کسی یه شانسی داره..(یا مثلا دیدین میگن بالاخره ما هم خدایی داریم
Old habits die hard
ترک عادت موجب مرض است.
as easy as ABC/ as easy as apple pie/as easy as duck soup/as easy as rolling of a dogبه آسونی آب خوردن...
Better half a loaf than no bread
کاچی به از هیچی
آب دریا را اگر نتوان کشید هم به قدر تشنگی باید چشید. (مولوی)
A bird in the hand is worth two in the bush
سیلی نقد به از حلوای نسیه یا سرکه نقد به از حلوای نسیه
where there is a will , there is a way
خواستن توانستن است
the grass always growner on the other of the fence
مرغ همسایه غازه
A full opurse never lacks friends
تا پول داری رفیقتم عاشقه بنده کیفتم
A door must be either shut & open
هم خر میخواد هم خرما
father came out, and I will take out your father
پدر من دراومد،پدر تورو هم در میارم
May they take away your 'dead washer مرده شورت رو ببرن
Ghosts of your stomachارواح شکمت
Don’t put a hat on my head سرم کلاه نذار
?Why are you selling me wet woodچرا هیزم خیس بهم می فروشی؟
Light up my homeworkتکلیفمو روشن کن
His donkey passed the bridgeخرش از پل گذشت
Cut tail دم بریده
?What kind of dirt shall I put on my headچه خاکی به سرم بریزم؟
His head is playing with his tailسرش با دمبش بازی می کنه
Pull your carpet out of the waterگلیمت رو از آب دربیار
Happiness has hit you under your stomachخوشی زده زیر دلت
Punch you so hard that electricity will come out of your eyesاینقدر محکم بزنمت که برق از چشمات بپره
Snake Venomزهر مار
Pain without a cureدرد بی درمون
He thinks he has fallen out of an elephant's noseفکر میکنه از دماغ فیل افتاده
Dog's mustacheسگ سبیل
I’ll take out your eyesچشمتو در میارم
Your step on my eyeقدمت روی چشم
May I be sacrificed for youقربونت برم
You have seen camel; you haven't seenشتر دیدی ندیدی
Don't drop wormsکرم نریز
He does long tongueزبون درازی نکن
Donkey into donkeyخر توو خره
They are like an elephant and a tea cupمثل فیل و فنجون
Don't put watermelon under my armsهندونه زیر بغلم نذار
I’ll make you one with the wallبا دیوار یکیت می کنم
!?I wanted to see who my nosey person isمی خواستم بدونم فضولم کیه؟!
Don't look at me left leftچپ چپ بهم نگاه نکن
Took the water from my faceآبروم رو برد
Painted us blackرومون رو سیاه کرد
The door to the pot is open, where is the integrity of the catدر دیزی بازه حیای گربه کجا رفته؟
You can't ride a camel bent overشتر سواری دولا دولا نمیشه
The blind readکور خونده
The dog was hitting, the cat was dancingسگ میزد گربه می رقصید
You brought my life upجونمو بالا اوردی
My soul reached my lipsجونم به لبم رسید
Inside head eaterتوو سری خور
It’s hit my headزده به سرم
Blind catگربه کوره
My head whistledسرم سوت کشید
My job is doneکارم تمومه
Burnt fatherپدر سوخته
His mouth still smells like milkهنوز دهنش بوی شیر میده
I haven’t said anything to her and she has grown a tongueبهش هیچی نگفتم زبون در اورده
I hope your eyes go blindچشمت کور شه
I grabbed it out of his bellyاز دلش در اوردم
One is too little, two is sad, the third is sureیکی کمه،دوتا غمه،سه تا بشه خاطر جمع
It was hitting and bangingبزن،بکوب بود
May your hand not hurtدستت درد نکنه
May your head not hurtسرت درد نکنه
Don’t be tiredخسته نباشی
Chokeخفه شو
Killed the cat by the honeymoon suiteگربه رو دمه حجله کشت
Not coming not coming, when coming, two two comingنمیاد نمیاد وقتی میاد دوتا دوتا میاد
No daddyنه بابا
Go daddyبرو بابا
Let’s hit and runبزن بریم
One pot tells the other pot your face is blackدیگ به دیگ میگه روت سیاه
Make him a donkeyخرش کن
Come shortکوتاه بیا
Money is not the bear’s grassپول علف خرس نیست
A hundred years to these yearsصد سال به این سالها
Your warm breathدمت گرم
Her stomach is happyدلش خوشه
My stomach is tightدلم تنگه
My stomach burned for herدلم براش سوخت
Stomach to stomach has a pathدل به دل راه داره
Big bearخرس گنده
Stomach is not in his stomachدل توی دلش نیست
It doesn’t have math or booksحساب کتاب نداره
I’ll eat your liverجیگرتو بخورم
Sink your teeth into liver a little bit یکمی دندون روی جیگر بذار
One gearیه دنده
Dirt on your headخاک بر سرت
My stomach is making saltدلم شور می زنه
I died from laughterاز خنده مردم
It is from my Godاز خدامه
He was stuck between the air and the skyمونده بود بین هوا و آسمون
From each of her fingers a talent rains از هر انگشتش هنری میباره
Make your hat the judgeکلاه تو قاضی کن
I won’t even give you a non-curing diseaseدرد بی درمون هم بهت نمیدم
A flower has no front or backگل پشت و روو نداره
He put a finishing stoneسنگ تموم گذاشت
His health is a ballحالش توپه
I know him like the palm of my handمثل کف دستم می شناسمش
Have I smelled the palm of my handمگه کف دستم رو بو کردم؟
She hits one handedیه دستی می زنه
Donkey headکله خر
Wind hitterباد بزن
Water pullerآب کش
Hat lifterکلاه برداری
You are the darling of my stomachتو عزیز دلمی
She is very heavy and colourfulخیلی سنگین رنگینه
Don’t make yourself spoiledخودتو لوس نکن
Drink of lifeنوش جان
Unknowledgeable in saltنمک نشناس
Without saltبی نمک
With saltبا نمک
Without steamبی بخار
Don’t be narrow and orangeنازک،نارنجی نباش
You ate my headسرم رو خوردی
Again the same soup and the same bowlباز همون آش و همون کاسه
Your eyes see beautifulچشماتون قشنگ میبینه
May your eyes be brightچشمتون روشن
He took her tear outاشکش رو درآورد
Her colour has jumped awayرنگش پریده
The patient stoneسنگ صبور
Your place is very emptyجات خیلی خالیه
One hand has no voiceیک دست صدا نداره
I want the donkey and the datesهم خر رو می خوام هر خرما
My new sleeve, eat riceآستین نو،بخور پلو
Her friendship is like the friendship of Auntie Bearدوستیش مثل دوستی خاله خرسه است
She still has two and a half swallows leftهنوز دو قورت و نیمش باقیه
Don’t see how tiny the pepper is, break it and see how sharp it isفلفل نبین چه ریزه،بشکن ببین چه تیزه
One crow, forty crowsیک کلاغ،چهل کلاغ
Hear and don’t believeبشنو و باور نکن
The onion has been hanging out with the fruitپیاز هم خودشو داخل میوه کرد
Which instrument of yours should I dance toمن به کدوم سازتون برقصم؟
May God never subtract you from brotherhoodخدا از برادری کمت نکنه
My stomach became a kabobدلم کباب شد
Die for someone who will have a fever for youبرای کسی بمیر که برات تب کنه
My veins and roots came outرگ و ریشم در اومد
You pay your money , and you take your choice
منظور از این مثل این است که انسان ها به اندازه تلاش و کوشش خود حق انتخاب دارند
هر قدر پول بدهی همانقدر آش میخوری
یه ضرب المثل قدیمی هم داریم که میگه :
به قدر دوغت می زنند پنبه !!
به قدر کرده خود ، مزد می برد مزدور
نبرده گنج ، مجو گنج شایگان هرگز
- Money begets money .
- Muck and money go together .
- Money makes Money .
- Money finds money .
- As dust goes one dust , so money goes on money .
منظور از این مثل بیان اهمیت پول و ثروت است که ثروت خود مولد ثروت است
- پول روی پول می رود ، آب در گودال
- فتد میوه در آستین فراخ
- کور ، کور را می جوید ، آب گودال را
- آب می داند که آبادی کجاست
-نظامی می گوید :
شنیدم ز پیران دینار سنج
که زر ، زر کشد ، در جهان گنج ، گنج
شنیدم نه از زیرکی زابلهی
که زر ، زر کشد چون برابر نهی ؟
When money speak , The world is silent
- وقتی پول صحبت می کند ، دنیا سکوت می کند !
- پول به زبانی صحبت میکند که برای تمام مردم دنیا قابل درک است .
- تمثیل :
ای زر توی آنکه جامع لذاتی
محبوب جهانیان به هر اوقاتی
بی شک تو خدا نئی ولیکن به خدا
ستار العیوب و قاضی الحاجاتی
- کلیم کاشانی می گوید :
کسب کمال اهل جهان ، کسب زر بود
علامه آن بود که زرش بیشتر بود
After night comes dawn , after sorrow comes joy
- ضغیر اصفهانی معتقد است :
بنیاد غم و شادی بس دیر نمی پاید
هر صبح زپی شامی ، هر شب سحری دارد
- نظامی می فرماید :
ای پی هر شامگاهی چاشتی است
آخر برداشت فروداشتی است
- همایون کرمانی می گوید :
ای دل صبور باش و نخور غم که عاقبت
این شام صبح گردد و این شب سحر شود
- این All are not hunters that blow the horn
- هرکه شیپور دارد که شکارچی نیست .!
- هر گردی گردو نیست .
- هرکه ریش دارد بابا نیست .
م هر حرف خشن نشان دلتنگی نیست
هر چین جبین دلیل دلتنگی نیست
بر ظاهر کس نمیتوان غره شدن
هرکس که ه جنگ می رود ،جنگی نیست
تمثیل :
زهد در عمامه و در ریش نیست
هرکه گوید یا علی ، درویش نیست
-
A poor workman blames his tools."
-
ترجمه: «کارگر بیمهارت، ابزار کارش را مقصر میداند.»
-
مترادف فارسی: «عروس نمی توانست برقصد ، میگفت زمین کج است.»یا " وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند ."
-
"Absence makes the heart grow fonder."
-
ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
-
مترادف فارسی: «دوری ودوستی.»
-
"Beauty is in the eye of the beholder."
-
ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»
-
مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»
-
"Clothes don't make the man."
-
ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»
-
مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»
-
تمثیل: «لباس طریقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بودارسال نظر برای این مطلباطلاعات کاربریآرشیوآمار سایت
- کل مطالب : 19
- کل نظرات : 19
- افراد آنلاین : 1
- تعداد اعضا : 3
- آی پی امروز : 25
- آی پی دیروز : 4
- بازدید امروز : 27
- باردید دیروز : 1
- گوگل امروز : 0
- گوگل دیروز : 0
- بازدید هفته : 30
- بازدید ماه : 28
- بازدید سال : 88
- بازدید کلی : 11,346
-